SFR, Inc. Forum Index SFR, Inc.
Forums that relate to SFR products
 
 Watched TopicsWatched Topics   FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Deutsche Regeluebersetzung
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next
 
Post new topic   Reply to topic    SFR, Inc. Forum Index -> Rules Translations
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Autpost
common
Stockholder



Joined: 18 Mar 2005
Posts: 471
Location: Vienna

latvia.gif
PostPosted: Sat Aug 11, 2007 2:19 pm GMT    Post subject: Reply with quote

Ja, danke!
Quote:
Somit scheint die deutsche Riege ziemlich klein zu sein
Wir sind zu dritt; so wie immer. Der Dritte wechselt halt ständig, aber vielleicht bleibt Drachenwürfel ja länger. Von Armin hab ich schon lange nichts mehr gehört.

Dann würd ich sagen, nennen wir die Scalders ab jetzt endgültig Siedebolde; Damit wären die Scalders recht gut übersetzt.
Etwas unklar sind noch die Namen für die Ferals und die Swamp Stalker. Bei Fauniden würde ich eher an Faun denken, was etwas anderes bedeutet. (Faun = "ein Schalmei oder Flöte spielender, gehörnter Waldgeist, ein Mischwesen halb Mensch, halb Ziege, meist dargestellt mit menschlichem Oberkörper und Bocksfüßen und Schwanz." (aus Wikipedia)) Grundsätzlich würde ich auch Fauniden gut finden, Wilde Bestien oder nur Bestien gefällt mir allerdings ein wenig besser. Andere Möglichkeiten: Ferals = Die Grausamen, Die Grimmigen, ...
Bei den Swamp Stalkern weiß ich nicht: Sumpflauerer, Sumpfschleicher, Sumpfpirscher, Sumpfjäger, ...

Bzgl. Lauerer: Hier noch ein Namensänderungsvorschlag: Der uncommon Goblin Ambusher heißt z.Z. Auflauerer, was nicht wirklich gutes Deutsch ist - irgendwie konstruiert. Mir ist jetzt ganz am Ende noch der Name Wegelagerer eingefallen, der passt sehr gut.
Das wäre dann: Räuber (Mugger) - Wegelagerer (Ambusher) - Dieb (Filcher)
Back to top
 View user's profile Send private message
Deeghter
rare



Joined: 03 Mar 2005
Posts: 2553
Location: Lost

germany.gif
PostPosted: Sat Aug 11, 2007 7:20 pm GMT    Post subject: Reply with quote

Autpost wrote:

Dann würd ich sagen, nennen wir die Scalders ab jetzt endgültig Siedebolde; Damit wären die Scalders recht gut übersetzt.

Meinen Segen hast Du!!!

Etwas unklar sind noch die Namen für die Ferals und die Swamp Stalker. Bei Fauniden würde ich eher an Faun denken, (.....)

Haste auch wieder recht!

Grundsätzlich würde ich auch Fauniden gut finden, Wilde Bestien oder nur Bestien gefällt mir allerdings ein wenig besser. Andere Möglichkeiten: Ferals = Die Grausamen, Die Grimmigen, ...

Die Barbarischen????
Ich hatte irgendwann auch mal "Die Animalischen" im Kopf, aber das ist wohl eher nicht der Bringer. Aus der o.a. Auswahl tendiere ich dann eher zu "Die Bestien", wenn uns nicht noch der Überflieger einfällt.


Bei den Swamp Stalkern weiß ich nicht: Sumpflauerer, Sumpfschleicher, Sumpfpirscher, Sumpfjäger, ...

Sumpflauerer ist mein Favorit! Ist nicht hundertprozentig richtig übersetzt, trifft aber meiner Meinung nach das Wesen der Swampstalker am besten und klingt schön gefährlich. Alternative: Sumpfschleicher.


Bzgl. Lauerer: Hier noch ein Namensänderungsvorschlag: Der uncommon Goblin Ambusher heißt z.Z. Auflauerer, was nicht wirklich gutes Deutsch ist - irgendwie konstruiert.

AGREED!

Mir ist jetzt ganz am Ende noch der Name Wegelagerer eingefallen, der passt sehr gut.
Das wäre dann: Räuber (Mugger) - Wegelagerer (Ambusher) - Dieb (Filcher)

Du bist ein Genie!!!!Klingt gut!!!!Find' ich Klasse!


_________________
Mr. Green Mr. Green Fan Club President Mr. Green

Forum Games Record: W 5 / L 10

www.dragondicer.com
SFR's German electro-punk-bluegrass artist Deeghter @@ My S&JW Memorial Space! Tanx, Steve!
Back to top
 View user's profile Send private message Visit poster's website
Autpost
common
Stockholder



Joined: 18 Mar 2005
Posts: 471
Location: Vienna

latvia.gif
PostPosted: Tue Aug 14, 2007 5:48 am GMT    Post subject: Reply with quote

The starter rules from the SFR page are from March 2007 (2.1f). Since some clarifications & new rules have been made in the meantime (more info about the white dragon breath, hybrid dragon rules, ...) will a new version come out in the next time? If yes, I will wait with an update of the translation, otherwise I will use the 2.1f version (for one more proofreading).
Back to top
 View user's profile Send private message
chuckpint
White Dragon
SFR President
Site Admin



Joined: 10 Jan 2005
Posts: 9144
Location: Evanston, IL

usa.gif
PostPosted: Tue Aug 14, 2007 6:47 am GMT    Post subject: Reply with quote

I will be issuing a new version within a month. It will have the hybrid dragons, and a few clarifications. I can send you a change list that should make it easier for you.
_________________
You can never have too many dice.
First Place at the first ever Daemon Diceâ„¢ sealed starter tournament.
Battlefest tied for first GenCon 2012
Single Race Champion GenCon 2008-2009, Sealed Box Champion GenCon 2007,2009,
My collection is 21,500 Dragon Diceâ„¢, 20,000 Daemon Diceâ„¢, and others (too many to count).
Back to top
 View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Autpost
common
Stockholder



Joined: 18 Mar 2005
Posts: 471
Location: Vienna

latvia.gif
PostPosted: Thu Aug 30, 2007 4:32 am GMT    Post subject: Reply with quote

Ich schaue mir jetzt nochmals die Namen der Würfel durch; Vielleicht können wir uns bei den Fällen, wo es noch nicht so klar ist, auf einen Endnamen einigen. Es könnte sein, dass die Übersetzung dann auf die SFR-Seite kommt. Hier die ersten Rassen:
Quote:
Was die Elfenschützen angeht, ich denke Eliteschütze wäre höherwertiger als Meisterschütze?? Somit Rare, nicht Uncommon?
Korallenelfen: Bei der Vorsilbe Elite- bin ich mir im unklaren. In Fantasyspielen ist Elite- manchmal (aber nicht immer) etwas Besseres als ein Meister.(?) In meinem Sprachgebrauch ist es mit der Elite eher umgekehrt: Zur Elite gehören viele, Meister sind nur wenige. Wenn sich schon jeder Student als zukünftige Elite des Landes bezeichnet Rolling Eyes. In diesem Sinne würde Eliteschütze zum uncommon passen.
(Alternative: Archer = Langbogenschütze)
Quote:
Verteidiger für den Vindicator klingt zu banal für einen Rare, Bewahrer finde ich da eine tolle Idee!!! Und Protector könnte dann Schutzherr bleiben, was ich sehr passend finde.
Dann bleibt der Schutzherr beim Protector und wir machen was mit dem Vindicator (z.B. Bewahrer)
Soll man Tako in Krake umbenennen??

Zwerge:
Sergeant ~> Feldwebel (auf Wunsch)
Marksman ~> Musterschütze (oder gefällt euch das Wort nicht?)

Goblins (da ist Dieter der Experte):
Ambusher ~> Wegelagerer
Bei den Schützen ist mir noch was eingefallen: Ich weiß nicht, ob das reinpasst, aber es gibt ja schon den Heckenzauberer, also könnte man einen Goblin als Heckenschützen benennen (z.B. statt Scharfauge). Deadeye wäre dann allerdings anders übersetzt und man hätte zwei mal Schütze in der Reihe (Schleuderer - Schlingenschütze - Heckenschütze Neutral)

Lavaelfen:
Duelist ~> Duellant (statt Duellist) (wenn schon, dann richtiges deutsch)

Amazonen:
Harbinger: Vorbotin oder Omen, was ist besser?
Back to top
 View user's profile Send private message
Deeghter
rare



Joined: 03 Mar 2005
Posts: 2553
Location: Lost

germany.gif
PostPosted: Thu Aug 30, 2007 7:02 am GMT    Post subject: Reply with quote

Autpost wrote:

In meinem Sprachgebrauch ist es mit der Elite eher umgekehrt: Zur Elite gehören viele, Meister sind nur wenige.

Haste auch wieder recht!

(Alternative: Archer = Langbogenschütze)

Gut!! Passt auch zum Vorschlag, den Namen vom "Arbeitsgerät" abhängig zu machen und Langbogenschütze ist definitiv die Steigerung vom normalen Bogenschützen! Find' ich sehr gut!!


Dann bleibt der Schutzherr beim Protector und wir machen was mit dem Vindicator (z.B. Bewahrer)

Yep, ist auch mein Favorit. Bewahrer hat was edles, paßt zum Rare!

Soll man Tako in Krake umbenennen??

Ja, würd' ich tun! Tako erinnert mich immer an die mexicanischen Wrapper, LOL. Fand den Namen auch auf englisch schon immer doof.

Zwerge:
Sergeant ~> Feldwebel (auf Wunsch)

GEBONGT!

Marksman ~> Musterschütze (oder gefällt euch das Wort nicht?)

Nö, nicht wirklich. Wenn wir den Archer als Langbogenschütze bezeichnen, dann ist der Eliteschütze wieder frei! Fänd' ich besser, ganz ehrlich.


Goblins (da ist Dieter der Experte):

DANKE! Fühl' mich geschmeichelt. Embarassed

Ambusher ~> Wegelagerer

GRANDIOS!!

Bei den Schützen ist mir noch was eingefallen: Ich weiß nicht, ob das reinpasst, aber es gibt ja schon den Heckenzauberer, also könnte man einen Goblin als Heckenschützen benennen (z.B. statt Scharfauge). Deadeye wäre dann allerdings anders übersetzt und man hätte zwei mal Schütze in der Reihe (Schleuderer - Schlingenschütze - Heckenschütze Neutral)

Find' ich echt nicht schlecht! Ehrlich gesagt besser als Scharfauge, was ja auch nicht der exacten Übersetzung entspricht. Und hinterlistige, feige Heckenschützen passen auch gut zu meinen "Lieblingen". Ich fänd's echt gut!

Lavaelfen:
Duelist ~> Duellant (statt Duellist) (wenn schon, dann richtiges deutsch)

YEP!

Amazonen:
Harbinger: Vorbotin oder Omen, was ist besser?

Vorbotin ist sehr exact übersetzt, Omen Finde ich aber besser und wenn ich mich recht erinnere war das auch schon die damalige Übersetzung!? (Müßte mich nochmal vergewissern...)

Omen finde ich jedenfalls sehr eindrucksvoll, Vorbotin klingt so'n bisschen nach Kanonenfutter, LOL.

_________________
Mr. Green Mr. Green Fan Club President Mr. Green

Forum Games Record: W 5 / L 10

www.dragondicer.com
SFR's German electro-punk-bluegrass artist Deeghter @@ My S&JW Memorial Space! Tanx, Steve!
Back to top
 View user's profile Send private message Visit poster's website
Drachenwurfel
uncommon
Stockholder



Joined: 25 Feb 2007
Posts: 970

germany.gif
PostPosted: Thu Aug 30, 2007 9:41 am GMT    Post subject: Reply with quote

In meinem Sprachgebrauch ist es mit der Elite eher umgekehrt: Zur Elite gehören viele, Meister sind nur wenige.

Ein Meister ist ein offizieller Titel den man Erreichen kann, (Handwerk, Fussball) Die Elite ist eine Spitzengruppe, die es auch innerhalb des Meisterranges gibt. Und wie sich studenten selbst nennen, sei mal dahingestellt...

(Alternative: Archer = Langbogenschütze)

Finde ich auch gut

Dann bleibt der Schutzherr beim Protector und wir machen was mit dem Vindicator (z.B. Bewahrer)


Den Protector würde ich genau bei diesem Wort belassen, das gibt es auch im Deutschen

Soll man Tako in Krake umbenennen??
Auf keinen Fall!!! Tako ist japanisch für Krake, da haben sich damals die TSR Leute sicher was dabei gedacht

Zwerge:
Sergeant ~> Feldwebel (auf Wunsch)


War mein Vorschlag ^^ (Obwohl ich zu meiner Militärzeit Bootsmann war...)

Marksman ~> Musterschütze (oder gefällt euch das Wort nicht?)


klingt irgenwie als ob er Muster schiest... habe aber nichts besseres

Goblins (da ist Dieter der Experte):


Ambusher ~> Wegelagerer

heist Ambusher direkt übersetzt nicht angreifer bzw sturmangreifer?

Bei den Schützen ist mir noch was eingefallen: Ich weiß nicht, ob das reinpasst, aber es gibt ja schon den Heckenzauberer, also könnte man einen Goblin als Heckenschützen benennen (z.B. statt Scharfauge). Deadeye wäre dann allerdings anders übersetzt und man hätte zwei mal Schütze in der Reihe (Schleuderer - Schlingenschütze - Heckenschütze Neutral)

auch klasse

Lavaelfen:
Duelist ~> Duellant (statt Duellist) (wenn schon, dann richtiges deutsch)

YEP!

Amazonen:
Harbinger: Vorbotin oder Omen, was ist besser?


Omen hat einfach mehr klang

Bei den Firewalkers, sollte man den Nightsbane nicht eher Nachtbanner nennen? Nachtverderber klingt irgendwie seltsam, so wie Spielverderber...
Back to top
 View user's profile Send private message Send e-mail
Autpost
common
Stockholder



Joined: 18 Mar 2005
Posts: 471
Location: Vienna

latvia.gif
PostPosted: Fri Aug 31, 2007 5:14 am GMT    Post subject: Reply with quote

Quote:
Omen finde ich aber besser und wenn ich mich recht erinnere war das auch schon die damalige Übersetzung!?
Bis zu einer damaligen Übersetzung haben es die Amazonen glaub ich gar nicht geschafft.
Quote:
Den Protector würde ich genau bei diesem Wort belassen, das gibt es auch im Deutschen
Ummm... Nö; Protector im deutschen ist für mich von Wilkinson ein Nassrasierer.
Quote:
sollte man den Nightsbane nicht eher Nachtbanner nennen? Nachtverderber klingt irgendwie seltsam.
Nachtverderber gefällt mir auch nicht. Nachtbanner ist ein völlig neuer Vorschlag, würd ich sogar bevorzugen. Oder: Nachtbann, Nachtbanner, Nachtverbanner - Was ist am besten? Vorgeschlagen wurden auch: Nachtfluch, Nachterheller,...
Dazu gleich: Auf Feuerläufer hat man sich ja schon geeinigt (?); Google: 9.220 Hits für Feuerläufer, 1.050 Hits für Feuergänger

Untote: Der Name Wicht ist halt noch diskussionswürdig.

Die Frostwings machen noch am meisten Probleme:
z.Z.: Beistand (Advocate) - Beschützer (Defender) - Verteidiger - (Vindicator) ist nicht so gut
also: ~> Beistand - Verteidiger - Bewahrer(/Beschützer)

Angreifer (Attacker) - Anstürmer (Assaulter) - Überwältiger (Assailer)
Überwältiger ist nicht richtig übersetzt, Anstürmer klingt nicht gut, aber ich weiß nichts besseres.

Hunde-Meister - Wolf-Meister - Bären-Meister
oder ist Meister der Hunde besser?

Remorhaz: Polarwurm wurde vorgeschlagen, das passt jedoch nicht; Ich hab nachgeschaut: Remorhaz ist kein Wurm sondern eine Art riesiger Hündertfüßler. Demzufolge könnte man ihn Polarfüßler oder Frostfüßler nennen, damit der Spieler sich was drunter vorstellen kann; Oder man bleibt auch im deutschen bei Remorhaz.

Treefolk:
Sollen die commons auf -spross enden oder -sprössling, und was ist die Mehrzahl von Spross? -sprossen oder -sprösslinge? (weder noch; Sprosse ist richtig)

Dragonkins:
Drachenfohlen (Dragonfoal) - Drachenmähre (Dragonmount) - Drachenross (Dragonsteed)
Drachenmähre gefällt mir zwar gut, aber Drachenhengst bzw einfach nur Drachenpferd würde auch gehen.
Back to top
 View user's profile Send private message
Autpost
common
Stockholder



Joined: 18 Mar 2005
Posts: 471
Location: Vienna

latvia.gif
PostPosted: Sun Sep 09, 2007 3:34 am GMT    Post subject: Reply with quote

Also, ich wär jetzt fertig mit der neuesten Übersetzungsversion; Es sind jetzt auch Lesezeichen und ein wenig Flavor Text drin.
DD_StarterRules_German3 (4MB)
Einige Namen sind neu und schöneres Deutsch, v.a. bei den ersten Rassen.
Beim Baumvolk weiß ich nicht, ob -spross oder -sprössling besser ist, und Night Moves ist z.Z. mit Nächtliche Umzüge übersetzt; Finde ich diskussionswürdig. Vorläufig habe ich das nicht geändert.
Aber ihr könnt euch ja mal die Spruch- und Einheitennamen durchschauen, ob alles in Ordnung geht.
Back to top
 View user's profile Send private message
Drachenwurfel
uncommon
Stockholder



Joined: 25 Feb 2007
Posts: 970

germany.gif
PostPosted: Sun Sep 09, 2007 3:57 am GMT    Post subject: Reply with quote

Hi

Itch habe in dr aktuellen übersetzung eine recht verwirrende passage gefunden, betreffend den Minor Terrains.
So wie es dort steht, ist es recht verwirrend, und man könnte schliessen dass bei jeder Aktion das Minor gewürfelt werden muss.
In den Englische Regeln steht recht eindeutig dass nur bei einem Manöver gewürfelt werden muss.
Back to top
 View user's profile Send private message Send e-mail
Drachenwurfel
uncommon
Stockholder



Joined: 25 Feb 2007
Posts: 970

germany.gif
PostPosted: Mon Sep 10, 2007 4:50 am GMT    Post subject: Reply with quote

nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil,Autpost hatte Recht mit den Minors.
Ich hatte mich von "spend a march" in die Irre führen lassen, habe das mit Manöveraktion gleichgesetzt.
Back to top
 View user's profile Send private message Send e-mail
Drachenwurfel
uncommon
Stockholder



Joined: 25 Feb 2007
Posts: 970

germany.gif
PostPosted: Sun Oct 28, 2007 2:37 pm GMT    Post subject: Reply with quote

Habe einen bösen Regelfehler bei den Scalders gefunden.
Den "scorching touch" gibt es nur wenn sie angegriffen werden, nicht bei einem Gegenagriff.

Es ist missverständlich übersetzt, man kann meinen, das bei jeder Nahkampfaktion Scorching touch zählt.
Back to top
 View user's profile Send private message Send e-mail
Autpost
common
Stockholder



Joined: 18 Mar 2005
Posts: 471
Location: Vienna

latvia.gif
PostPosted: Mon Nov 05, 2007 6:30 am GMT    Post subject: Reply with quote

Das bessere ich aus. Auch bei den flammenden Schilden schreibe ich dazu, dass sie bei einem Drachenangriff Wirkung haben. (Hätte ich auch falsch gespielt.)
Falls noch wo Klarstellungen rein gehören, einfach hier posten.
Die Todeskobra gehört umbenannt, weil sie keine Kobra ist, sondern eine Naga; d.h. Todes-Naga bzw. Todesnaga wäre richtig. (Kobra heißt auf lateinisch nicht Naga naga, sondern Naja naja.)
Auch -spross ist falsch; Ein Spross ist das Gegenteil von einer Wurzel, also der oberirdische Teil einer Pflanze. Das hat nicht direkt damit zu tun, dass die Pflanze jung ist; auch ein Oak Lord hat einen Spross. Besser wäre -sprössling; Damit ist der Nachwuchs gemeint.
Back to top
 View user's profile Send private message
Autpost
common
Stockholder



Joined: 18 Mar 2005
Posts: 471
Location: Vienna

latvia.gif
PostPosted: Mon Dec 10, 2007 6:22 am GMT    Post subject: Reply with quote

Ich habe die Übersetzung jetzt in den neuesten Zustand gebracht:
Was im englischen Orginal in der letzten Version geändert wurde, das hab ich übernommen (v.a. diverse Sätze über Hybriddrachen).
Die Verbrennende Berührung, sowie die Flammenden Schilder und Bash sind ausgebessert.
Wie angekündigt: Todesnaga und -sprössling heißen jetzt so, da -Kobra bzw. -spross falsch wäre. Der Umbra Hulk hat seinen Bindestrich verloren.
Die Lesezeichen sind jetzt schöner und ausführlicher.
Ich sehe diese Übersetzung als eine Art Endversion, an der ich nicht mehr herumbessern möchte, solange es nicht unbedingt nötig ist bzw. die englische Regel sich nicht ändert.
Hier der link: DD_StarterRules_German.pdf


Some days ago I have sent a PM to the SFR Management but it is still in my outbox, so I suppose it has not arrived. (Don't know what I've done wrong.) I have just asked if SFR wants to put the translation and the checklist on their homepage, since my webspace is very limited. Rules are now up to date and written in good German.
Back to top
 View user's profile Send private message
chuckpint
White Dragon
SFR President
Site Admin



Joined: 10 Jan 2005
Posts: 9144
Location: Evanston, IL

usa.gif
PostPosted: Mon Dec 10, 2007 6:44 am GMT    Post subject: Reply with quote

I'm not sure who you PM'd, but you should have sent it to me. I have no problem with hosting the rules translation. I do have one request, could at least one other person that speaks German check this over for me? I'll make it publicly available once I have that check done.
_________________
You can never have too many dice.
First Place at the first ever Daemon Diceâ„¢ sealed starter tournament.
Battlefest tied for first GenCon 2012
Single Race Champion GenCon 2008-2009, Sealed Box Champion GenCon 2007,2009,
My collection is 21,500 Dragon Diceâ„¢, 20,000 Daemon Diceâ„¢, and others (too many to count).
Back to top
 View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Deeghter
rare



Joined: 03 Mar 2005
Posts: 2553
Location: Lost

germany.gif
PostPosted: Mon Dec 10, 2007 12:06 pm GMT    Post subject: Reply with quote

chuckpint wrote:
I'm not sure who you PM'd, but you should have sent it to me. I have no problem with hosting the rules translation. I do have one request, could at least one other person that speaks German check this over for me? I'll make it publicly available once I have that check done.


I can take care of that, Chuck, I'll check-read it until Sunday (the latest!!!), then post again when finished!!! Very Happy
_________________
Mr. Green Mr. Green Fan Club President Mr. Green

Forum Games Record: W 5 / L 10

www.dragondicer.com
SFR's German electro-punk-bluegrass artist Deeghter @@ My S&JW Memorial Space! Tanx, Steve!
Back to top
 View user's profile Send private message Visit poster's website
Drachenwurfel
uncommon
Stockholder



Joined: 25 Feb 2007
Posts: 970

germany.gif
PostPosted: Mon Dec 10, 2007 2:08 pm GMT    Post subject: Reply with quote

Deeghter is a Schwabe, he can´t speak German!!!!!! Mr. Green Mr. Green Mr. Green Mr. Green
Back to top
 View user's profile Send private message Send e-mail
Deeghter
rare



Joined: 03 Mar 2005
Posts: 2553
Location: Lost

germany.gif
PostPosted: Mon Dec 10, 2007 3:35 pm GMT    Post subject: Reply with quote

Drachenwürfel wrote:
Deeghter is a Schwabe, he can´t speak German!!!!!! Mr. Green Mr. Green Mr. Green Mr. Green


But considered purely gene-technically, I'm 99.99% north German!!
There's no better German in our beloved country than in the north!
Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Cool Cool Cool Cool
_________________
Mr. Green Mr. Green Fan Club President Mr. Green

Forum Games Record: W 5 / L 10

www.dragondicer.com
SFR's German electro-punk-bluegrass artist Deeghter @@ My S&JW Memorial Space! Tanx, Steve!
Back to top
 View user's profile Send private message Visit poster's website
Deeghter
rare



Joined: 03 Mar 2005
Posts: 2553
Location: Lost

germany.gif
PostPosted: Mon Dec 10, 2007 3:40 pm GMT    Post subject: Reply with quote

BTW, Günter, it doesn't hurt if the rules are check-read by TWO more Germans! Even though you're living close to the Czech Republic I more or less consider you qualified!! Wink Wink

Laughing Laughing Laughing
_________________
Mr. Green Mr. Green Fan Club President Mr. Green

Forum Games Record: W 5 / L 10

www.dragondicer.com
SFR's German electro-punk-bluegrass artist Deeghter @@ My S&JW Memorial Space! Tanx, Steve!
Back to top
 View user's profile Send private message Visit poster's website
Autpost
common
Stockholder



Joined: 18 Mar 2005
Posts: 471
Location: Vienna

latvia.gif
PostPosted: Sun Dec 16, 2007 2:02 pm GMT    Post subject: Reply with quote

Na, wie steht's? Falls die Spruch-, SAI- und Einheitennamen nicht gefallen, wäre jetzt die letzte Chance was zu ändern. Ich würde sagen, wenn die Regel einmal auf der SFR-Homepage ist, dann sind die Namen offiziell.
Back to top
 View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    SFR, Inc. Forum Index -> Rules Translations All times are GMT - 6 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next
Page 8 of 10

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group